Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - düşmanından çok dostundan sakın

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
düşmanından çok dostundan sakın
متن
elisabeth.1976 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir.

عنوان
Be more...
ترجمه
انگلیسی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Be more careful about your friends than your enemies because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to hurt you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
PS for Turkish experts:
the word "verebileceğini" is meaningless in the Turkish sentence and I translated it as if it was "kandıracağını, oyuna getireceğini"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 فوریه 2013 17:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2013 18:11

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Bilge,

I agree with you. There is something missing in the original text. In my humble opinion, the sentence should read like this:

Düşmanından çok dostundan sakın çünkü dostluk biterse sana nasıl zarar verebileceğini en iyi dostun bilir


19 ژانویه 2013 22:13

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi Mesud,

Thank you. I think the way you correct it seems to be the most reasonable one. You can add the word "zarar" to the original text

20 ژانویه 2013 05:41

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Done ✓

20 ژانویه 2013 22:01

elisabeth.1976
تعداد پیامها: 12
hello! well the person who wrote the text is native from Turkey...anyway i dont understand so many turkish words hee..

31 ژانویه 2013 17:58

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
...how to hurt you.

1 فوریه 2013 22:28

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Yeah, we can change "trick" with hurt

10 فوریه 2013 11:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Be more careful about your friend than your enemy because when the friendship is over, your friend is the one who knows best how to do harm to you .

11 فوریه 2013 17:57

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks all!