Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-فرانسوی - Oczekiwanie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیایتالیاییفرانسویسوئدی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Oczekiwanie
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

عنوان
En attente
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 ژوئن 2012 19:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2012 16:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 ژوئن 2012 18:57

gamine
تعداد پیامها: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.