Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Frans - Oczekiwanie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsItaliaansFransZweeds

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Oczekiwanie
Tekst
Opgestuurd door Aneta B.
Uitgangs-taal: Pools

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Details voor de vertaling
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Titel
En attente
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 juni 2012 19:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juni 2012 16:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 juni 2012 18:57

gamine
Aantal berichten: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.