Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

عنوان
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
متن
fabriciafernandes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

عنوان
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
ترجمه
ایتالیایی

zuweila ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 26 می 2009 20:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 می 2009 15:22

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Se non mi rispondi...

15 می 2009 00:31

Sandradeo
تعداد پیامها: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 می 2009 10:13

italo07
تعداد پیامها: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 می 2009 14:39

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 می 2009 14:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 می 2009 14:53

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 می 2009 08:03

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 می 2009 13:09

agenxy
تعداد پیامها: 3
"compariró a casa sua"

25 می 2009 23:49

Nadia
تعداد پیامها: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"