Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Italų

Pavadinimas
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Tekstas
Pateikta fabriciafernandes
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Pavadinimas
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Vertimas
Italų

Išvertė zuweila
Kalba, į kurią verčiama: Italų

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Validated by ali84 - 26 gegužė 2009 20:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 gegužė 2009 15:22

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Se non mi rispondi...

15 gegužė 2009 00:31

Sandradeo
Žinučių kiekis: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 gegužė 2009 10:13

italo07
Žinučių kiekis: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 gegužė 2009 14:39

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 gegužė 2009 14:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 gegužė 2009 14:53

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 gegužė 2009 08:03

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 gegužė 2009 13:09

agenxy
Žinučių kiekis: 3
"compariró a casa sua"

25 gegužė 2009 23:49

Nadia
Žinučių kiekis: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"