Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanski

Naslov
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Tekst
Poslao fabriciafernandes
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Naslov
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Prevođenje
Talijanski

Preveo zuweila
Ciljni jezik: Talijanski

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 26 svibanj 2009 20:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 svibanj 2009 15:22

Guzel_R
Broj poruka: 225
Se non mi rispondi...

15 svibanj 2009 00:31

Sandradeo
Broj poruka: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 svibanj 2009 10:13

italo07
Broj poruka: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 svibanj 2009 14:39

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 svibanj 2009 14:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 svibanj 2009 14:53

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 svibanj 2009 08:03

Maybe:-)
Broj poruka: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 svibanj 2009 13:09

agenxy
Broj poruka: 3
"compariró a casa sua"

25 svibanj 2009 23:49

Nadia
Broj poruka: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"