Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



156ترجمه - ترکی-انگلیسی - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
متن
tranner پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
ملاحظاتی درباره ترجمه
American English

عنوان
This God damn life will
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 اکتبر 2008 03:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 01:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
the source language is Turkish

25 اکتبر 2008 10:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 اکتبر 2008 11:58

Minny
تعداد پیامها: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 اکتبر 2008 13:57

serba
تعداد پیامها: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 اکتبر 2008 14:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Same reason as Minny told.

25 اکتبر 2008 16:02

serba
تعداد پیامها: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 اکتبر 2008 16:05

serba
تعداد پیامها: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 اکتبر 2008 16:08

serba
تعداد پیامها: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 اکتبر 2008 17:27

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 اکتبر 2008 18:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 اکتبر 2008 17:10

serba
تعداد پیامها: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"