Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



156翻译 - 土耳其语-英语 - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
正文
提交 tranner
源语言: 土耳其语

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
给这篇翻译加备注
American English

标题
This God damn life will
翻译
英语

翻译 serba
目的语言: 英语

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 26日 03:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 22日 01:49

turkishmiss
文章总计: 2132
the source language is Turkish

2008年 十月 25日 10:27

merdogan
文章总计: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

2008年 十月 25日 11:58

Minny
文章总计: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

2008年 十月 25日 13:57

serba
文章总计: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

2008年 十月 25日 14:55

pias
文章总计: 8113
Same reason as Minny told.

2008年 十月 25日 16:02

serba
文章总计: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

2008年 十月 25日 16:05

serba
文章总计: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

2008年 十月 25日 16:08

serba
文章总计: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

2008年 十月 25日 17:27

turkishmiss
文章总计: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

2008年 十月 25日 18:01

lilian canale
文章总计: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

2008年 十月 27日 17:10

serba
文章总计: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"