Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



156Traducción - Turco-Inglés - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanésInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Texto
Propuesto por tranner
Idioma de origen: Turco

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Nota acerca de la traducción
American English

Título
This God damn life will
Traducción
Inglés

Traducido por serba
Idioma de destino: Inglés

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Octubre 2008 03:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2008 01:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
the source language is Turkish

25 Octubre 2008 10:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Octubre 2008 11:58

Minny
Cantidad de envíos: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Octubre 2008 13:57

serba
Cantidad de envíos: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Octubre 2008 14:55

pias
Cantidad de envíos: 8113
Same reason as Minny told.

25 Octubre 2008 16:02

serba
Cantidad de envíos: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Octubre 2008 16:05

serba
Cantidad de envíos: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Octubre 2008 16:08

serba
Cantidad de envíos: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Octubre 2008 17:27

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Octubre 2008 18:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Octubre 2008 17:10

serba
Cantidad de envíos: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"