Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



156Перевод - Турецкий-Английский - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатскийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tекст
Добавлено tranner
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Комментарии для переводчика
American English

Статус
This God damn life will
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Октябрь 2008 03:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2008 01:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
the source language is Turkish

25 Октябрь 2008 10:27

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Октябрь 2008 11:58

Minny
Кол-во сообщений: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Октябрь 2008 13:57

serba
Кол-во сообщений: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Октябрь 2008 14:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Same reason as Minny told.

25 Октябрь 2008 16:02

serba
Кол-во сообщений: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Октябрь 2008 16:05

serba
Кол-во сообщений: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Октябрь 2008 16:08

serba
Кол-во сообщений: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Октябрь 2008 17:27

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Октябрь 2008 18:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Октябрь 2008 17:10

serba
Кол-во сообщений: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"