Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیآلبانیایی

طبقه آزاد نویسی - علم

عنوان
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
متن
kakia2008 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

عنوان
Translation
ترجمه
انگلیسی

Shaneeae ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

research collaboration and distance education in Greek culture
ملاحظاتی درباره ترجمه
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آگوست 2008 16:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2008 13:32

reggina
تعداد پیامها: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 آگوست 2008 20:55

irini
تعداد پیامها: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 آگوست 2008 20:56

irini
تعداد پیامها: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 آگوست 2008 21:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 آگوست 2008 21:33

reggina
تعداد پیامها: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 آگوست 2008 21:40

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 آگوست 2008 22:23

giannoula
تعداد پیامها: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 آگوست 2008 05:45

irini
تعداد پیامها: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 آگوست 2008 06:56

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 آگوست 2008 14:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'll reset the poll, then.