Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceArnavutça

Kategori Serbest yazı - Bilim

Başlık
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Metin
Öneri kakia2008
Kaynak dil: Yunanca

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Başlık
Translation
Tercüme
İngilizce

Çeviri Shaneeae
Hedef dil: İngilizce

research collaboration and distance education in Greek culture
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2008 16:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2008 13:32

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Ağustos 2008 20:55

irini
Mesaj Sayısı: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Ağustos 2008 20:56

irini
Mesaj Sayısı: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Ağustos 2008 21:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Ağustos 2008 21:33

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Ağustos 2008 21:40

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Ağustos 2008 22:23

giannoula
Mesaj Sayısı: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Ağustos 2008 05:45

irini
Mesaj Sayısı: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Ağustos 2008 06:56

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Ağustos 2008 14:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'll reset the poll, then.