Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어알바니아어

분류 자유롭게 쓰기 - 과학

제목
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
본문
kakia2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

제목
Translation
번역
영어

Shaneeae에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

research collaboration and distance education in Greek culture
이 번역물에 관한 주의사항
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 4일 16:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 2일 13:32

reggina
게시물 갯수: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2008년 8월 2일 20:55

irini
게시물 갯수: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2008년 8월 2일 20:56

irini
게시물 갯수: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2008년 8월 2일 21:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2008년 8월 2일 21:33

reggina
게시물 갯수: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2008년 8월 2일 21:40

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2008년 8월 2일 22:23

giannoula
게시물 갯수: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

2008년 8월 3일 05:45

irini
게시물 갯수: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

2008년 8월 3일 06:56

Shaneeae
게시물 갯수: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

2008년 8월 3일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'll reset the poll, then.