Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisAlbanais

Catégorie Ecriture libre - Science

Titre
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Texte
Proposé par kakia2008
Langue de départ: Grec

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titre
Translation
Traduction
Anglais

Traduit par Shaneeae
Langue d'arrivée: Anglais

research collaboration and distance education in Greek culture
Commentaires pour la traduction
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Août 2008 16:02





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2008 13:32

reggina
Nombre de messages: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Août 2008 20:55

irini
Nombre de messages: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Août 2008 20:56

irini
Nombre de messages: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Août 2008 21:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Août 2008 21:33

reggina
Nombre de messages: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Août 2008 21:40

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Août 2008 22:23

giannoula
Nombre de messages: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Août 2008 05:45

irini
Nombre de messages: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Août 2008 06:56

Shaneeae
Nombre de messages: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Août 2008 14:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'll reset the poll, then.