Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsAlbanès

Categoria Escriptura lliure - Ciència

Títol
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Text
Enviat per kakia2008
Idioma orígen: Grec

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Títol
Translation
Traducció
Anglès

Traduït per Shaneeae
Idioma destí: Anglès

research collaboration and distance education in Greek culture
Notes sobre la traducció
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Agost 2008 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2008 13:32

reggina
Nombre de missatges: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Agost 2008 20:55

irini
Nombre de missatges: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Agost 2008 20:56

irini
Nombre de missatges: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Agost 2008 21:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Agost 2008 21:33

reggina
Nombre de missatges: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Agost 2008 21:40

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Agost 2008 22:23

giannoula
Nombre de missatges: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Agost 2008 05:45

irini
Nombre de missatges: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Agost 2008 06:56

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Agost 2008 14:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'll reset the poll, then.