Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیفرانسویآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
متن
Paiene پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
ملاحظاتی درباره ترجمه
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

عنوان
I am impressed by the civilization ...
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 می 2008 17:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 می 2008 18:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 می 2008 03:45

elmota
تعداد پیامها: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 می 2008 05:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 می 2008 02:07

elmota
تعداد پیامها: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 می 2008 02:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perfect!

28 می 2008 02:40

برقوقة
تعداد پیامها: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 می 2008 03:03

elmota
تعداد پیامها: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 می 2008 18:15

برقوقة
تعداد پیامها: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي