Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيفرنسيألماني

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
نص
إقترحت من طرف Paiene
لغة مصدر: عربي

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
ملاحظات حول الترجمة
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

عنوان
I am impressed by the civilization ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: انجليزي

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 نيسان 2008 17:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 نيسان 2008 18:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 نيسان 2008 03:45

elmota
عدد الرسائل: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 نيسان 2008 05:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 نيسان 2008 02:07

elmota
عدد الرسائل: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 نيسان 2008 02:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perfect!

28 نيسان 2008 02:40

برقوقة
عدد الرسائل: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 نيسان 2008 03:03

elmota
عدد الرسائل: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 نيسان 2008 18:15

برقوقة
عدد الرسائل: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي