Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ایتالیایی - Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیایی

عنوان
Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...
متن
ahmed1094 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes pastores erant et enum oculum in media fronte habebant . In sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitant , ibique capellas suas magna cum diligentia custodiebat . Filius erat Neptuni , pelagi dei , sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more , laniabat vorabatque .
Cyclopes sacras leges hospitalitis non servabant derosque non colebant
ملاحظاتی درباره ترجمه
boh lo voglio in italiano graxie..

عنوان
Polifemo
ترجمه
ایتالیایی

Lucrezyaj ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Polifemo era il re dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori ed avevano un occhio solo in mezzo alla fronte. Polifermo abitava in Sicilia, in un'orrenda grotta nella quale custodiva con grande diligenza le sue caprette. Era figlio di Nettuno, il dio dei mari, ma era talmente crudele che, secondo la legge delle bestie, dilaniava e divorava anche gli uomini. I Ciclopi non osservavano le sacre leggi dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ci sono diversi errori nel testo latino...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 28 می 2008 14:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2008 14:11

ali84
تعداد پیامها: 427
Non rifiuto il testo perchè è già stato tradotto e non voglio penalizzare Lucrezyaj, ma ricordo che è VIETATO farsi svolgere i compiti qui su cucumis!! Guardate l'anno di nascita di chi richiede una traduzione prima di farla e se vi sembra un compito segnalate la pagina agli amministratori e NON traducete!

28 می 2008 22:08

Lucrezyaj
تعداد پیامها: 3
Scusate, non sapevo perchè ho letto le regole in tutta fretta, ora ne terrò conto. Piuttosto toglietemi pure il relativo punteggio, se è giusto così.

29 می 2008 18:20

ali84
تعداد پیامها: 427
Non era una critica rivolta a te Lucrezyaj, piuttosto al furbino che ha chiesto la traduzione.. hai fatto un ottimo lavoro comunque