Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - benimle konuÅŸmanızın sebebi sadece arkadaÅŸlık mı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
benimle konuşmanızın sebebi sadece arkadaşlık mı...
हरफ
Emilly12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

benimle konuşmanızın sebebi sadece arkadaşlık mı ?
sizden hoşlanıyorum anlayın artık

शीर्षक
Razão
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A única razão pela qual você conversa comigo é amizade?
Entenda que eu ainda gosto de você.
Validated by casper tavernello - 2010年 जुन 23日 01:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 3日 14:50

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
I think "Entenda que eu ainda gosto de você." means "Understand I still love you" rather than "sizden hoşlanıyorum anlayın artık". What do you think? Though I cant think of any other way of translating "artık" in portuguese

2010年 जुन 14日 23:43

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Liz?

2010年 जुन 23日 02:59

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Hmmmm....

Eu acho que não me expressei bem. Essa frase quer dizer que ele gosta da outra pessoa mas ela não entende, não vê. Apesar de não muito literal, também pode ser "você não vê/percebe/entende que eu gosto de você" ou "Eu gosto de você, entenda isso!".