Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - .,.,.,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
.,.,.,
본문
belietje에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

önce dusun sonra yap

iÅŸlemi ile iyi

yatakta uyumak için iyi ve i yarın konuşmak

Hastanede kızının iyi şanslar

Seni jarın konuşmak uyu
이 번역물에 관한 주의사항
nederlands

제목
Ga eerst douchen, doe het daarna
번역
네덜란드어

Eylem14에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ga eerst douchen, doe het daarna
met een procedure, goed
Het is goed om op bed te slapen en morgen te praten.
Succes met je dochter/meisje in het ziekenhuis
Ik praat morgen met je, ga slapen.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 12일 14:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 11일 10:52

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Eylem
Ik heb een tijd gewacht om te kijken of Chantal tijd had voor deze vertaling, want zij spreekt Turks en ik niet
Maar zo te zien heeft ze het te druk op het moment.

De derde zin loopt niet helemaal lekker in het Nederlands; bedoel je 'het is goed om in bed te slapen' of misschien 'het is goed voordat je in bed gaat slapen' of nog iets anders?

Mag de vierde zin worden 'veel geluk voor jou, meisje in het ziekenhuis'?

2009년 3월 11일 11:59

Chantal
게시물 갯수: 878
önce dusun sonra yap
iÅŸlemi ile iyi
yatakta uyumak için iyi ve i yarın konuşmak
Hastanede kızının iyi şanslar
Seni jarın konuşmak uyu

Het is msn taal met allerlei fouten erin..

Ga eerst douchen, doe het daarna
met een procedure, goed
Het is goed om op bed te slapen en morgen te praten.
Succes met je dochter/meisje in het ziekenhuis
Ik praat morgen met je, ga slapen.

2009년 3월 11일 13:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Wat vind je van Chantal's vertaling, Eylem?
Chantal, neem jij deze vertaling onder je hoede?

2009년 3월 11일 13:27

Eylem14
게시물 갯수: 43
Lijkt mij prima

2009년 3월 11일 17:44

belietje
게시물 갯수: 1
heey thnx voor het vertalen.. klopt idd dat het niet goed geschreven is.. hij kan het wel goed spreken alleen het schrijven niet