Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - bitanem iyi eÄŸlenceler.umarım partide çok güzel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bitanem iyi eğlenceler.umarım partide çok güzel...
본문
fatosceylin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bitanem iyi eğlenceler.umarım partide çok güzel vakit geçirmişsindir.Öptüm seni hem de çok.

제목
Dragostea mea....
번역
루마니아어

°●๋• P¡t!©°t •●๋° â„¢에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Distracţie placută, dragostea mea.
Sper să fi petrecut foarte bine la petrecere.
Te pup, şi încă mult de tot.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 17:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 22:23

BudaBen
게시물 갯수: 177
Sunt trei propozitii distincte, scrise cred, dupa un anumit interval.

Distractie placuta, iubirea mea/dragostea mea.
Sper sa fi petrecut foarte bine/frumos la petrecere.
Te pup, si inca mult de tot.

2008년 10월 21일 07:52

fatosceylin
게시물 갯수: 12
merhaba;
çeviri için teşekkür ederim.Türkiyede mi yaşıyorsunuz. Romanyada mı? ben romence öğrenmeye başlayacağım.Ama zor bir dil galiba.
tekrar teşekkürler

2008년 10월 21일 09:28

BudaBen
게시물 갯수: 177
Metini sundugun icin sana da tsk. Turkce ile karsilastirdiginda, romence zor sayilabilir. Elimizden geleni yapmaya calisacagiz, merak ettigin varsa cekinmeden sorabilirsin. Ceviri ile alakasi olmayan, ozel bir sorun oldugunda nick tiklayarak, istedigin uye`ye yazip sorabilirsin.

2008년 10월 21일 09:42

fatosceylin
게시물 갯수: 12
merhaba;

İlgin ve hızlı cevabın için sağol. Türkçen çok güzel Türkmüsün? Benim adım Fatoş izmirde yaşıyorum. Sen nerdesin? romen bir arkadaşım var. o türkçe biliyor. ancak ben de arada bir ona kendi dilinde birşeyler yazmak istiyorum. Bana yardımcı olabilirsen çok sevinirim.

2008년 10월 22일 17:08

azitrad
게시물 갯수: 970
Piticot????

BudaBen a propus o altă variantă.... Din câte văd eu, nu prea seamănă cu a ta...

Poţi, te rog, să comentezi, ca să pot face şi eu evaluarea?

Mersi

2008년 10월 22일 17:12
pai cred ca traducerea facuta de budaben e cea corecta poti sa faci evaluarea:-S