Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - Princesa depois de surgires no meu caminho, tem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Princesa depois de surgires no meu caminho, tem...
본문
SERGIO25에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Princesa depois de surgires no meu caminho, tem sido impossível imaginar a minha vida sem ti especialmente sem esse teu sorriso fantástico...
Quando tu não estás presente sinto uma sensação de vazio, um sentimento de saudade...
A minha vida é o meu amor, e o meu AMOR és tu...

ADORO-TE

제목
Principessa da quando
번역
이탈리아어

zizza에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Principessa, da quando sei apparsa sulla mia strada, è impossibile immaginare la mia vita senza te e specialmente senza quel tuo fantastico sorriso...
Quando non ci sei ho una sensazione di vuoto, ho nostalgia...
La mia vita è il mio amore, e il mio AMORE sei tu...
TI ADORO
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 15일 23:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 8일 19:35

Déborae
게시물 갯수: 1
Principessa, da quando sei apparsa sulla mia strada, è impossibile immaginare la mia vita senza te e specialmente senza il tuo fantastico sorriso...
Quando non ci sei ho una sensazione di vuoto, ho nostalgia...
La mia vita è il mio amore, e il mio AMORE sei tu...
TI ADORO

2008년 2월 9일 07:18

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, if it should have been word for word: "dopo che sei apparsa sulla mia strada/nel mio cammino, e' stato impossibile imaginarmi la mia vita senza te e specialmente senza il tuo meraviglioso/fantastico sorriso...", but I guess it doesn't sound outstanding like this, at least not with mi Italian.

2008년 2월 12일 14:10

Freya
게시물 갯수: 1910
I say that is wrong only the part "ho paura d'immaginare" because it should be "c'è stato impossibile immaginarmi la mia vita senza di te e specialmente senza quello tuo fantastico sorriso" o "quello fantastico sorrriso tuo" .