Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İtalyanca - Princesa depois de surgires no meu caminho, tem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Princesa depois de surgires no meu caminho, tem...
Metin
Öneri SERGIO25
Kaynak dil: Portekizce

Princesa depois de surgires no meu caminho, tem sido impossível imaginar a minha vida sem ti especialmente sem esse teu sorriso fantástico...
Quando tu não estás presente sinto uma sensação de vazio, um sentimento de saudade...
A minha vida é o meu amor, e o meu AMOR és tu...

ADORO-TE

Başlık
Principessa da quando
Tercüme
İtalyanca

Çeviri zizza
Hedef dil: İtalyanca

Principessa, da quando sei apparsa sulla mia strada, è impossibile immaginare la mia vita senza te e specialmente senza quel tuo fantastico sorriso...
Quando non ci sei ho una sensazione di vuoto, ho nostalgia...
La mia vita è il mio amore, e il mio AMORE sei tu...
TI ADORO
En son Xini tarafından onaylandı - 15 Şubat 2008 23:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2008 19:35

Déborae
Mesaj Sayısı: 1
Principessa, da quando sei apparsa sulla mia strada, è impossibile immaginare la mia vita senza te e specialmente senza il tuo fantastico sorriso...
Quando non ci sei ho una sensazione di vuoto, ho nostalgia...
La mia vita è il mio amore, e il mio AMORE sei tu...
TI ADORO

9 Şubat 2008 07:18

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes, if it should have been word for word: "dopo che sei apparsa sulla mia strada/nel mio cammino, e' stato impossibile imaginarmi la mia vita senza te e specialmente senza il tuo meraviglioso/fantastico sorriso...", but I guess it doesn't sound outstanding like this, at least not with mi Italian.

12 Şubat 2008 14:10

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I say that is wrong only the part "ho paura d'immaginare" because it should be "c'è stato impossibile immaginarmi la mia vita senza di te e specialmente senza quello tuo fantastico sorriso" o "quello fantastico sorrriso tuo" .