Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙσπανικάΕλληνικάΑγγλικάΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monikita
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

τίτλος
Donnez au monde votre meilleure version
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Donnez au monde votre meilleure version
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 11 Αύγουστος 2009 12:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2007 08:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Σεπτέμβριος 2007 09:36

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Σεπτέμβριος 2007 10:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Σεπτέμβριος 2007 14:45

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Σεπτέμβριος 2007 15:36

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Σεπτέμβριος 2007 16:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Σεπτέμβριος 2007 16:48

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Σεπτέμβριος 2007 23:52

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Σεπτέμβριος 2007 11:16

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Σεπτέμβριος 2007 11:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Σεπτέμβριος 2007 13:57

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?