Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

τίτλος
I do not know to what extent you would like to meet new people
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Timothi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I do not know to what extent you would like to meet new people
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Απρίλιος 2007 13:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2007 15:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

21 Απρίλιος 2007 19:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

21 Απρίλιος 2007 22:04

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

21 Απρίλιος 2007 22:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

22 Απρίλιος 2007 13:18

Timothi
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

22 Απρίλιος 2007 14:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

22 Απρίλιος 2007 16:38

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

22 Απρίλιος 2007 22:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

23 Απρίλιος 2007 06:07

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..