Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKifaransaKiingereza

Kichwa
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

Kichwa
I do not know to what extent you would like to meet new people
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Timothi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I do not know to what extent you would like to meet new people
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 23 Aprili 2007 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Aprili 2007 15:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

21 Aprili 2007 19:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

21 Aprili 2007 22:04

irini
Idadi ya ujumbe: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

21 Aprili 2007 22:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

22 Aprili 2007 13:18

Timothi
Idadi ya ujumbe: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

22 Aprili 2007 14:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

22 Aprili 2007 16:38

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

22 Aprili 2007 22:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

23 Aprili 2007 06:07

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..