Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPrancūzųAnglų

Pavadinimas
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Olandų

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

Pavadinimas
I do not know to what extent you would like to meet new people
Vertimas
Anglų

Išvertė Timothi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I do not know to what extent you would like to meet new people
Validated by kafetzou - 23 balandis 2007 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 balandis 2007 15:37

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

21 balandis 2007 19:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

21 balandis 2007 22:04

irini
Žinučių kiekis: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

21 balandis 2007 22:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

22 balandis 2007 13:18

Timothi
Žinučių kiekis: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

22 balandis 2007 14:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

22 balandis 2007 16:38

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

22 balandis 2007 22:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

23 balandis 2007 06:07

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..