Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузькаАнглійська

Заголовок
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Голландська

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

Заголовок
I do not know to what extent you would like to meet new people
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Timothi
Мова, якою перекладати: Англійська

I do not know to what extent you would like to meet new people
Затверджено kafetzou - 23 Квітня 2007 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2007 15:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

21 Квітня 2007 19:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

21 Квітня 2007 22:04

irini
Кількість повідомлень: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

21 Квітня 2007 22:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

22 Квітня 2007 13:18

Timothi
Кількість повідомлень: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

22 Квітня 2007 14:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

22 Квітня 2007 16:38

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

22 Квітня 2007 22:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

23 Квітня 2007 06:07

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..