Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - DoÄ‘i ovde da Å¡etamo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dođi ovde da šetamo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bobburak
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Dođi ovde da šetamo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits: Ti doci ovde da setamo.
Corrected according to Maki's suggestion. <Lilian>

τίτλος
Buraya gel de gezelim.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από CursedZephyr
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Buraya gel de gezelim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 26 Ιανουάριος 2014 12:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2014 15:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hallo, maki_sindja,
may I have a bridge for this translation please.
thank you.

CC: maki_sindja

25 Ιανουάριος 2014 16:15

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
This is written in infinitive form, like Tarzan language.
"You (to) come here to (take a) walk."
to (take a) walk - meaning together

Maybe we can edit it to be acceptable according to our rules:
"Dođi ovde da šetamo."
Bridge:
"Come here to (take a) walk." (An invitation for a walk. )

What do you think about this Lili?

CC: lilian canale

25 Ιανουάριος 2014 16:48

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
I see.
(FYI)I'd say the translation is correct and it won't change if you edit the source.
But, I'll wait for Lili's answer and then will finalize it.
Thank you very much!

25 Ιανουάριος 2014 17:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edited

CC: maki_sindja

25 Ιανουάριος 2014 17:37

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
You're welcome.