Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu andarei vestido e armado com as ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πολιτισμός

τίτλος
Eu andarei vestido e armado com as ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mayte Feliciano
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

τίτλος
Ego ibo...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 30 Μάρτιος 2012 15:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάρτιος 2012 17:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Μάρτιος 2012 18:02

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Μάρτιος 2012 22:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Μάρτιος 2012 13:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Μάρτιος 2012 14:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Μάρτιος 2012 14:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Μάρτιος 2012 14:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Μάρτιος 2012 14:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Μάρτιος 2012 15:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Μάρτιος 2012 16:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Μάρτιος 2012 16:13

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Μάρτιος 2012 16:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?