Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Eu andarei vestido e armado com as ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatinHebraisk

Kategori Kultur

Titel
Eu andarei vestido e armado com as ...
Tekst
Tilmeldt af Mayte Feliciano
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titel
Ego ibo...
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 30 Marts 2012 15:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Marts 2012 17:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Marts 2012 18:02

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Marts 2012 22:47

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Marts 2012 13:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Marts 2012 14:00

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Marts 2012 14:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Marts 2012 14:19

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Marts 2012 14:17

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Marts 2012 15:03

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Marts 2012 16:01

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Marts 2012 16:13

alexfatt
Antal indlæg: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Marts 2012 16:31

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?