Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Eu andarei vestido e armado com as ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתעברית

קטגוריה תרבות

שם
Eu andarei vestido e armado com as ...
טקסט
נשלח על ידי Mayte Feliciano
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

שם
Ego ibo...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 30 מרץ 2012 15:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2012 17:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 מרץ 2012 18:02

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 מרץ 2012 22:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 מרץ 2012 13:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 מרץ 2012 14:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 מרץ 2012 14:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 מרץ 2012 14:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 מרץ 2012 14:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 מרץ 2012 15:03

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 מרץ 2012 16:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 מרץ 2012 16:13

alexfatt
מספר הודעות: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 מרץ 2012 16:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?