Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Rotaru

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Εκπαίδευση

τίτλος
Rotaru
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Scarlett8
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Burduf

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect

τίτλος
Rotaru
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"Who asked you this?" asks Rotaru.
"Nobody did! And even if I publish the magazine that my heart wishes, it will have to be a cheap work since I do not have a dime!" confesses Thomas. "You, even you, criticize me, but you haven’t been giving me any support... I am sorry to say that to you!"
"But, you didn't either, you didn’t ask me anything, Tomita!" said Rotaru, smiling. "Actually, you can’t give what you don't have! As for me, I do not know anything about journalism, and it seems I do not have that much money to squander away on a newspaper."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I am not sure whether "revue" here means a 'review' (like an article) or the magazine (newspaper?) itself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Μάρτιος 2012 18:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2012 19:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
pourtant : even so

"...! And even so, if I publish...

27 Μάρτιος 2012 13:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hm... I don't think that makes much sense in the context, whereas the current translation does make sense. I'll leave this as it is and evaluate later today

27 Μάρτιος 2012 14:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
What about "yet" here then, it's just that I wanted to notify "pourtant" wasn't translated, but maybe it's not very important, anyway as an expert in English you're the one who rules

27 Μάρτιος 2012 14:37

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Can't 'pourtant' also be translated as 'anyway'?
That would make

And anyway, if I publish...

which is in meaning the same as

And even if I publish...

Which sounds like this is what the 'speaker' is trying to say