Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από andrea.appello
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich hab grad zärtlich
an dich gedacht
wie du behutsam und ganz sacht
mich total verrückt gemacht

du kamst, wann du wolltest
gingst morgens um acht
tausend und
eine Nacht

du wolltest dich nicht an mich binden
bin ich so'n oller Baum?
eine Familie mit dir, das war mein Traum
doch dir war's viel zu früh
es gibt bestimmt auch noch bessere
andere als mich
du willst dich erst umsehen
man weiß ja nie

ich hab dich lieb, so lieb
lieber als du denkst
auch wenn du nicht an mir hängst
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!

<caps added>/italo07
Τελευταία επεξεργασία από italo07 - 28 Σεπτέμβριος 2011 23:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2011 15:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi dear admins,

May I ask you to notify the German experts and ask them to check this request?

Thank you very much

22 Ιούλιος 2011 15:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
With pleasure, Alex!



CC: iamfromaustria nevena-77

23 Ιούλιος 2011 09:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Alex

I found the lyrics on Grönemeyer's official Web site, and can't see anything wrong. Not sure WHY you asked for an expert to check this request.

http://www.groenemeyer.de/wp/songs/ich-hab-dich-lieb-2/

23 Ιούλιος 2011 15:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thank you for searching it, Pia

Well, since German nouns have to be written in caps (and in this request there's none but "Ich" ) and "I have" in German is "ich habe", I thought this text had to be corrected with some edits.
But if it's written in this way also in the official website, I assume it's just informal speech.


23 Ιούλιος 2011 17:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Many thanks for the clarification dear Alex!! I see one of the experts have been online (but no edits) Maybe we could set this informal text to MO and release it the way it is?

Lilian, could you pleease tell how to do?

CC: lilian canale

23 Ιούλιος 2011 18:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
MO and released

23 Ιούλιος 2011 18:56

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


Thank you both