Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Almanca - Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİtalyanca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...
Çevrilecek olan metin
Öneri andrea.appello
Kaynak dil: Almanca

Ich hab grad zärtlich
an dich gedacht
wie du behutsam und ganz sacht
mich total verrückt gemacht

du kamst, wann du wolltest
gingst morgens um acht
tausend und
eine Nacht

du wolltest dich nicht an mich binden
bin ich so'n oller Baum?
eine Familie mit dir, das war mein Traum
doch dir war's viel zu früh
es gibt bestimmt auch noch bessere
andere als mich
du willst dich erst umsehen
man weiß ja nie

ich hab dich lieb, so lieb
lieber als du denkst
auch wenn du nicht an mir hängst
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!

<caps added>/italo07
En son italo07 tarafından eklendi - 28 Eylül 2011 23:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2011 15:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi dear admins,

May I ask you to notify the German experts and ask them to check this request?

Thank you very much

22 Temmuz 2011 15:34

pias
Mesaj Sayısı: 8113
With pleasure, Alex!



CC: iamfromaustria nevena-77

23 Temmuz 2011 09:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Alex

I found the lyrics on Grönemeyer's official Web site, and can't see anything wrong. Not sure WHY you asked for an expert to check this request.

http://www.groenemeyer.de/wp/songs/ich-hab-dich-lieb-2/

23 Temmuz 2011 15:03

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Thank you for searching it, Pia

Well, since German nouns have to be written in caps (and in this request there's none but "Ich" ) and "I have" in German is "ich habe", I thought this text had to be corrected with some edits.
But if it's written in this way also in the official website, I assume it's just informal speech.


23 Temmuz 2011 17:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Many thanks for the clarification dear Alex!! I see one of the experts have been online (but no edits) Maybe we could set this informal text to MO and release it the way it is?

Lilian, could you pleease tell how to do?

CC: lilian canale

23 Temmuz 2011 18:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
MO and released

23 Temmuz 2011 18:56

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538


Thank you both