Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Αγγλικά - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karb
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

τίτλος
Sure! And one reason...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από KKMD
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sick/insane
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Μάϊ 2011 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2011 18:16

ArnoLagrange
Αριθμός μηνυμάτων: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Μάϊ 2011 16:12

KKMD
Αριθμός μηνυμάτων: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Μάϊ 2011 18:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Μάϊ 2011 09:01

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran