Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Esperanto-Engelsk - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EsperantoEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Tekst
Tilmeldt af karb
Sprog, der skal oversættes fra: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Bemærkninger til oversættelsen
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Titel
Sure! And one reason...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af KKMD
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Bemærkninger til oversættelsen
sick/insane
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 22 Maj 2011 12:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Maj 2011 18:16

ArnoLagrange
Antal indlæg: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Maj 2011 16:12

KKMD
Antal indlæg: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Maj 2011 18:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Maj 2011 09:01

zciric
Antal indlæg: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran