Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Esperanto-Engelsk - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EsperantoEngelsk

Kategori Brev / Epost - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
Tekst
Skrevet av karb
Kildespråk: Esperanto

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

Tittel
Sure! And one reason...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av KKMD
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sick/insane
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Mai 2011 12:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Mai 2011 18:16

ArnoLagrange
Antall Innlegg: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

12 Mai 2011 16:12

KKMD
Antall Innlegg: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

12 Mai 2011 18:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

22 Mai 2011 09:01

zciric
Antall Innlegg: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran