Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-英语 - Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke...
正文
提交 karb
源语言: 世界语

Certe! Kaj, unu kialon pro tio estas ke instruisito kaj alia plunkreskuloj (krom mi) ne konas kio vi faras!

Ĉu vi estas malsana?
给这篇翻译加备注
I got this email from a teacher at my college as a reply to an email i sent him asking if i could write a blog in Esperanto for extra credit.

标题
Sure! And one reason...
翻译
英语

翻译 KKMD
目的语言: 英语

Sure! And one reason for it is that teachers and other adults (except me) don't know what you're doing!

Are you sick?
给这篇翻译加备注
sick/insane
lilian canale认可或编辑 - 2011年 五月 22日 12:49





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 8日 18:16

ArnoLagrange
文章总计: 3
La vera signifo celita de "malsana" estas malfacile divenebla sen kunteksto.

2011年 五月 12日 16:12

KKMD
文章总计: 19
I would still tend to think that the guy probably meant to say "are you insane?" rather than "are you sick?", even if the latter is technically the correct translation.

2011年 五月 12日 18:47

lilian canale
文章总计: 14972
Hi zciric,

Could you tell me your opinion about the translation of "malsana" in this text?
Should it be translated literally or is KKDM's suggestion suitable?

CC: zciric

2011年 五月 22日 09:01

zciric
文章总计: 91
Hi,

I've only now noticed this message.
Sorry for the late answer.

I'd accept the suggestion of KKMD.. if there is a need for the right meaning of the translated text.

"Malsana" is used when somebody is sick and usually one needs a doctor to "get health back"...

For this 'phrase situation' world "freneza"
/Ĉu vi estas freneza?/ would be better solution.
The right meaning of the word "freneza" is like "crazy" /Are you crazy?/, but same as in the English, also in Esperanto this phrase could be use with that 'other sense' meaning when one does not speak and mean about really crazy person, but the word is used only 'figuratively'.

Greetings
Zoran