Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - منذ اول لحظة التقينا فيها احببنا بعضنا رغم أن ليس...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΤουρκικά

τίτλος
منذ اول لحظة التقينا فيها احببنا بعضنا رغم أن ليس...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από وسام2
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

منذ اول لحظة التقينا فيها احببنا بعضنا رغم أن ليس لحبنا لغة ورغم انك تعلم اني لا اتكلم لغتك واعلم انك لا تتكلم لغتي فقد كانت اعيننا ونظراتنا تتكلم ...لم يعرف حبنا الحدود المرسومة بين بلدينا فتسلل ال قلبك وقلبي وعبر الحدود حتى من دون ان يملك جواز سفر

τίτλος
aÅŸk hikayesi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από nazar
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tanıştığımız ilk andan itibaren sevdik birbirimizi, aşkımızın dili olmamasına rağmen, senin dilini konuşmadığımı bilmene, senin de benimkini konuşmadığını bilmeme rağmen. Konuşan gözlerimiz ve bakışlarımızdı. Aşkımız ülkelerimiz arasındaki olağan sınırları tanımadı. Kalplerimiz, pasaporta gerek duymaksızın, sınırların ötesine geçti.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 18 Δεκέμβριος 2010 18:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Δεκέμβριος 2010 23:59

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour Belhassen!
Pourrais-tu me faire un "bridge" pour ce texte s'il te plait? Merci d'avance

CC: Belhassen

18 Δεκέμβριος 2010 14:06

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Bonjour Bilge.
Voici un "bridge"

Dès le premier instant de notre rencontre, nous nous sommes aimés l'un l'autre, bien que notre amour n'ait pas de langage et bien que tu saches que je ne parle pas ta langue et que je sache que tu ne parles pas la mienne. Nos regards et nos yeux se parlaient. Notre amour n'a pas reconnu les frontières conventionnelles entre nos deux pays. Nos coeurs se faufilèrent, sans passeports, à travers les frontières.

18 Δεκέμβριος 2010 18:32

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de m'aider, il y a pas mal de choses à corriger.