Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σερβικά - Hola, si eres un usuario único

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΠερσική γλώσσαΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικάΡουμανικάΙσπανικάΡωσικάΣερβικά

τίτλος
Hola, si eres un usuario único
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

τίτλος
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από AleksandraZ
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 9 Δεκέμβριος 2010 12:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2010 23:52

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Ιούνιος 2010 08:57

AleksandraZ
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz