Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Сербська - Hola, si eres un usuario único

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАрабськаПерськаІталійськаПортугальська (Бразилія)ТурецькаРумунськаІспанськаРосійськаСербська

Заголовок
Hola, si eres un usuario único
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Заголовок
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Переклад
Сербська

Переклад зроблено AleksandraZ
Мова, якою перекладати: Сербська

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Пояснення стосовно перекладу
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Затверджено maki_sindja - 9 Грудня 2010 12:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Червня 2010 23:52

zakeralo
Кількість повідомлень: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Червня 2010 08:57

AleksandraZ
Кількість повідомлень: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz