Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Serbski - Hola, si eres un usuario único

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiArabskiJęzyk perskiWłoskiPortugalski brazylijskiTureckiRumuńskiHiszpańskiRosyjskiSerbski

Tytuł
Hola, si eres un usuario único
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Tytuł
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez AleksandraZ
Język docelowy: Serbski

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Uwagi na temat tłumaczenia
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 9 Grudzień 2010 12:23





Ostatni Post

Autor
Post

21 Czerwiec 2010 23:52

zakeralo
Liczba postów: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Czerwiec 2010 08:57

AleksandraZ
Liczba postów: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz