Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kisabia - Hola, si eres un usuario único

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKiajemiKiitalianoKireno cha KibraziliKiturukiKiromaniaKihispaniaKirusiKisabia

Kichwa
Hola, si eres un usuario único
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Kichwa
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na AleksandraZ
Lugha inayolengwa: Kisabia

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Maelezo kwa mfasiri
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 9 Disemba 2010 12:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Juni 2010 23:52

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Juni 2010 08:57

AleksandraZ
Idadi ya ujumbe: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz