Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Allora chi scende prima, chiama.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

τίτλος
Allora chi scende prima, chiama.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maurò
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Allora chi scende prima, chiama.

τίτλος
Alors,que celui qui descend en ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Alors,que celui qui descend en premier appelle
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Φεβρουάριος 2010 19:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2010 22:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?

26 Φεβρουάριος 2010 10:13

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.

En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.

26 Φεβρουάριος 2010 16:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!

L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :

"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)

Qu'en penses-tu?

1 Μάρτιος 2010 08:56

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.