Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Allora chi scende prima, chiama.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Allora chi scende prima, chiama.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
maurò
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Allora chi scende prima, chiama.
τίτλος
Alors,que celui qui descend en ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 27 Φεβρουάριος 2010 19:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Φεβρουάριος 2010 22:51
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Φεβρουάριος 2010 10:13
jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Φεβρουάριος 2010 16:22
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Μάρτιος 2010 08:56
jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.