Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Frengjisht - Allora chi scende prima, chiama.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjisht

Titull
Allora chi scende prima, chiama.
Tekst
Prezantuar nga maurò
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Allora chi scende prima, chiama.

Titull
Alors,que celui qui descend en ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

Alors,que celui qui descend en premier appelle
Vërejtje rreth përkthimit
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 27 Shkurt 2010 19:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2010 22:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?

26 Shkurt 2010 10:13

jedi2000
Numri i postimeve: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.

En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.

26 Shkurt 2010 16:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!

L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :

"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)

Qu'en penses-tu?

1 Mars 2010 08:56

jedi2000
Numri i postimeve: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.