Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Allora chi scende prima, chiama.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

タイトル
Allora chi scende prima, chiama.
テキスト
maurò様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Allora chi scende prima, chiama.

タイトル
Alors,que celui qui descend en ...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Alors,que celui qui descend en premier appelle
翻訳についてのコメント
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 27日 19:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 25日 22:51

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Jedi2000! "chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?

2010年 2月 26日 10:13

jedi2000
投稿数: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.

En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.

2010年 2月 26日 16:22

Francky5591
投稿数: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!

L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :

"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)

Qu'en penses-tu?

2010年 3月 1日 08:56

jedi2000
投稿数: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.