Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΛατινικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bahadirercan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

τίτλος
Cada uno debe saber...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Cada uno debe saber dónde está su lugar y actuar en consecuencia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 21 Ιανουάριος 2010 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2010 21:41

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Isildur!

Could you explain me, please, why should we use here verb "conocer" and not "saber"? What is the difference between their usage?

Thank you!

CC: Isildur__

21 Ιανουάριος 2010 22:02

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Sure!

In this sentence particularly, it is just because the idiom/collocation "conocer sus propios límites" exist. In fact, I've just edited it again to change it into plural. It could have been "sé cuáles son mis límites", "sé dónde empiezan mis límites" too.

Generally speaking, it's not easy to stablish the difference between "saber" and "conocer", but I think that the trick which can help most of times is that usually "aprender" or "enterarse" can be used in the same situation that "saber". Otherwise, the most suitable verb will be probably "conocer".

- Sé inglés. Lo he aprendido en los últimos años.
- Sé que te vas a Francia, me enteré ayer por un amigo.

But:

- Sé* a Pedro. Lo aprendo* desde hace dos semanas



Unfortunately, there are other examples which don't fit with this rule...

Maybe this link can help you

http://www.aulahispanica.com/node/121

P.S. Just wondering... I've come up with a personal theory lol. "Sé" may be used when, as I said above, the complement can be used with "aprender", and when "sé"="conozco la siguiente información:"

That's surely why "sé mis límites" is not correct: "conozco la siguiente información: mis límites".

But "sé cuáles son mis límites" = "conozco la siguiente información: cuáles son mis límites".

Perhaps I have just confused it even more lol

CC: lilian canale

21 Ιανουάριος 2010 22:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

22 Ιανουάριος 2010 12:06

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a lot for your ideas and for a link too, Isildur!
Well, hehe it's still confusing for me, but I'll try to practise more and I hope it'll help!