Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΛατινικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bahadirercan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

τίτλος
Everybody should know..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Everyone should know their place and behave accordingly.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 8 Φεβρουάριος 2010 08:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιανουάριος 2010 22:21

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
limits..

21 Ιανουάριος 2010 11:05

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
OK, edited

21 Ιανουάριος 2010 21:50

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Sunny and Chantal, actually I have a different opinion about the text: "haddini bilmek" is an idiom there and if we translate it by using the word "limit" I think the meaning changes. Instead, we should use "know one's (own) place" (also seen here) Because it has a different meaning than "limits" and the following statement (ona göre hareket etmeli) also support my idea, I think. As "limiterini bilmek" and "haddini bilmek" make different senses.

21 Ιανουάριος 2010 22:20

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hi Cheesecake.. I think you are right . Let me change it..

21 Ιανουάριος 2010 22:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Why "with them"? "Place" is singular...

21 Ιανουάριος 2010 23:08

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I guess it's enough to say "accordingly". What do you say Chantal?
And also "Everybody must know his own place..."

22 Ιανουάριος 2010 11:28

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a lot for your correction, Cheeesecake!
I didn't know there is such an expression, and I agree with your suggestions above too.

CC: cheesecake

22 Ιανουάριος 2010 11:49

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
You are welcome dear! It is usually used when you want to warn someone and when you are angry with someone, like "watch your step!"

22 Ιανουάριος 2010 22:59

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Kafetzou could u please help me out here? I´m having a pm discussion with lilian about this translation, basically about the ´one´s own´. Is it possible the way it is now? Other suggestions Lilian gave were ´people must know their own place´ but it seems to me that this isnt the proper translation of ´herkes´..?

CC: lilian canale kafetzou

22 Ιανουάριος 2010 23:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good question. Many people nowadays would say "Everyone must know their own place (and behave accordingly)." Although it is not technically grammatically correct - the correct form would be "his/her" instead of "their", the "his/her" pronoun is very awkward in English, so the use of "their" has become acceptable.

But I have a more important question. I see the discussion above about the difference between "place" and "limit". In which context(s) would this expression be used? If it is about drinking alcohol, overeating, or gambling, the word should be "limit". If it is about social status, the word should be "place".

22 Ιανουάριος 2010 23:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think the translation should be as follows:

Everyone should know their limits and behave accordingly.

NOTE: There is currently a public service announcement running here on Canadian TV regarding compulsive gambling: "Know your limit; play within it."

22 Ιανουάριος 2010 23:18

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Haha . Thanks for your help, I take it ´their´ is now accepted as a neuter plural form then?

23 Ιανουάριος 2010 00:38

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
In my opinion, it really should be "place" instead of "limits" because the sentence does not actually about drinking alcohol, overeating, or gambling etc but it's about a social status and behave accordingly. ( If I should give an example for the case; a employee should act like a real employee so should obey the rules, do his job etc. and shouldn't behave like a director; so we should use "he must know his place" )
If it was "sınırlarını bilmek" then it would have been "limits" as it would be about gambling, drinking etc.
Maybe we should ask also to the other experts...





CC: handyy 44hazal44

23 Ιανουάριος 2010 03:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe we should ask the requester about the context.

Bahadır, hangi durumda kullanıldı veya kullanılacak bu cümle?

6 Φεβρουάριος 2010 13:17

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, we don't use the phrase "haddini bilmek" for such things as drinking alcohol or gambling. So, as Chesecake already said, we should use "place" instead of "limits".

8 Φεβρουάριος 2010 02:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK.