Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρωσικά - Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΡωσικάΡουμανικάΕσπεράντο

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shahkira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo muito.
Como é importante ter você ao meu lado. Sou feliz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Meu amor, você é tudo em minha vida. Te amo muito.
Como é importante ter você ao meu lado. Sou feliz.

τίτλος
Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я люблю
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Siberia
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я тебя очень люблю. Как важно, чтобы ты был рядом со мной. Я счастлива.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Любовь моя, ты всё в моей жизни. Я тебя очень люблю. Как важно, чтобы ты была рядом со мной. Я счастлив.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 20 Αύγουστος 2009 23:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Αύγουστος 2009 23:15

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Здравствуй, Siberia!

Как насчет того, чтобы изменить "Как важно иметь тебя рядом со мной" на "Как важно, чтобы ты был рядом со мной" или "Мне так важно, чтобы ты был рядом со мной""? Как ты считаешь?


20 Αύγουστος 2009 15:29

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Привет! Не совсем понимаю зачем... я думала при переводе насколько благозвучно получиться, но 11 млн страниц на яндексе с этой фразой убедили меня, что это сочетание употребляется...
но последнее слово за тобой )))

20 Αύγουστος 2009 23:47

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Все-таки я оставила свой вариант, на мой взгляд, так звучит более естественно.